Articles

CRONOLOGIA DE LA REPRESSIÓ DE LA LLENGUA I LA CULTURA CATALANES
 
***************************************************************************
 
Señor don Francisco, en tanto que en Cataluña quedase algún solo catalán, y piedras en los campos desiertos, hemos de tener enemigo y guerra.»
(Francisco DE QUEVEDO),carta :adreçada el febrer de 1645 a D. Francisco de Oviedo.)
 
***************************************************************************
 
Unes declaracions del catedràtic i membre de la Real Academia de la Lengua Española, Gregorio Salvador, en què negava la persecució contra la llengua i cultura catalanes i l'intent de genocidi cultural sofert durant el franquisme, són la raó d'aquest llibre. Només a partir de la ignorància o del desconeixement més absolut es poden fer afirmacions que neguin tot el que la legislació franquista va fer des de l'inici de la rebel·lió militar, el juliol de 1936. Una ignorància que Josep Benet, amb la seva obra capdavantera, Catalunya sota el règim franquista. Informe sobre la persecució de la llengua i la cultura catalanes pel règim del general Franco, va ajudar a pal·liar.
 
Una afirmació que, a més del menyspreu anés complet davant la vexació cultural de milers i milers de persones que hagueren de viure la persecució de la seva cultura-catalans, balears i valencians-, amaga tota la pràctica franquista de repressió cultural, que anava des del nivell cultural més personal fins a la fita més ambiciosa. Unes afirmacions greus per venir de qui vénen
 
I per no haver estat desautoritzades amb un silenci còmplice.
En altres períodes rasés durs de la nostra història cultural hem tingut la comprensió dels intel.lectuals castellans davant el fet repressiu: així, durant la dictadura de Primo de Rivera i fins i tot en la més fosca etapa del franquisme, com ara en aquell període de constant persecució cultural, feta de manera freda, calculada i metòdica, hi hagué qui, tot i la dictadura, demostrà solidaritat vers una llengua germana filla del mateix tronc comú de l'idioma llatí. N'és un bon exemple el diàleg potenciat per Dionisio Ridruejo entre escriptors catalans i castellans que tingué lloc als congressos de poesia de Segòvia, Salamanca i Santiago, en què es confronten les opinions de la representació catalana -Riba, Foix, M. Manem, Garcés etc.- amb rellevants intel.lectuals castellans -Aleixandre, Rosales, Vivanco, Ridruejo, Panero, Laín, Tovar etc—. l’ou com una mena de reconeixement paraoficial de la representativitat i del prestigi de la cultura catalana.
 
La persecució de la llengua i la cultura catalanes durant el franquisme fou una constant del règim, nascut d'una rebel-lió militar el juliol de 1936. Un sistema polític que tenia una filosofia totalitària en la qual tot es confonia amb una visió unitarista d'Espanya i on la pluralitat cultural, lingüística o nacional era considerada sediciosa i transgressora de la unitat d'Espanya i, per tant, mereixedora de destrucció o d'anihilament.
La periodització de la repressió va d'acord amb els paràmetres de la conjuntura política: una fase de violència general (de 1939 a 1943-1944), en què pretenen una substitució cultural, i a partir d'aleshores una estratègia d'assimilació fins el 1947, o bé l'aparició d'una cultura expressada en espanyol que busca un públic que desconeix la seva pròpia llengua I alhora una certa projecció pública -sempre obstaculitzada- del món cultural català. L'etapa arriba Fins el 1951.1
La primera és duna violència total contra qualsevol expressió pública de la llengua i la cultura catalanes: qualsevol manifestació en català era perseguida o prohibida i en molts de casos penalitzada amb fortes multes. La repressió de les multes s'ha de veure sempre dins la conjuntura econòmica en què s'imposen. Així, hom hi pot veure un afany altament repressiu. A la postguerra la llengua arriba a ser tan perseguida que fins i tot és prohibida en la grafia de les làpides dels cementiris. També a les esqueles i als recordatoris.
El franquisme, davant el fracàs de les potències totalitàries als camps de batalla, fou un sistema polític que evolucionà cap a un règim autocràtic i esdevingué un sistema dictatorial que veié en la llengua catalana un enemic que calia abatre, des dels seus orígens fins a la seva desaparició. Foren les causes alienes externes les que l'obligaren a prendre només postures més flexibles, però la intransigència més fèrria fou l'element comú constant d'incomprensió vers la llengua i la cultura catalanes.
A la majoria dels territoris de llengua i cultura catalanes Vacritud inicial de les tropes franquistes fou brutal.'' El terror blanc que acompanyà l'ocupació militar i el clima de nacionalisme espanyolista abassegador feien que, a part les lleis que discriminaven i perseguien el català, existís, sotto voce, una pressió ideològica sobre qualsevol activitat cultural, cosa que forçava la gent a amagar la qüestió de la llengua. Més enllà de les lleis o ordenances concretes, o de la petició de permisos (si és que arribaven), l'ambient feia impensable utilitzar la llengua del país en qualsevol activitat cultural.
No oblidem que durant la guerra civil l'animadversió contra la llengua catalana arribà fins a l'extrem de fer sospitosos els noms pròpiament catalans: per exemple, Montserrat, Núria, Jordi etc. i també s'arribà a castellanitzar la fonètica dels cognoms, pràctica i actitud que es mantingué fins a les acaballes del franquisme.
A partir del 1951 l'evolució del règim presentà una imatge més condescendent envers un món cultural, el català, que vivia entre tensions i repressions. Amb una constant: tot el que podia ser cultura de masses era prohibit en català.
Aquesta obra recull una primera relació de proves de la persecució contra la llengua i cultura catalanes al llarg dels anys del franquisme. Però, si es feia de manera exhaustiva, podria multiplicar-se amb un nombre extraordinari d'exemples.
 
Cal precisar que per als militars vencedors, de l'exèrcit franquista, els matisos en l'anàlisi política, cultural o social brillaven per la seva absència. Era una anàlisi primària maniqueista, d'addictes o d'enemics, de bons espanyols i de mals espanyols. I per això és fàcil seguir les acrituds més constants i directes contra la llengua i cultura catalanes, dels caps militars fins als sots-oficials, des de la capitania general o els governs militars fins a les casernes esteses per tot l'estat espanyol.
 
Durant l'ocupació de Catalunya per les tropes franquistes hi va haver soldats que es van sorprendre de veure que la llengua catalana fos la pròpia de tants i tants habitants. I això provocà una doble actitud: la majoritària, de rebuig (soldats que oferien llaminadures o propines si la canalla enraonava en castellà), i, minoritàriament, una descoberta impensada que obrí la intolerància malgrat les passions de les autoritats militars i les noves jerarquies polítiques.
 
La pressió contra la llengua catalana i el seu us exercida per la tropa en plena guerra era palesa des d'Àfrica fins a qualsevol front. Aquesta actitud es mantingué, i per qualsevol pretext apareixia en la vida del servei militar obligatori durant tot el règim franquista i de la manera més inesperada i constant. Els testimonis són innombrables. Gairebé tots els qui van fer el servei militar en el període franquista podrien aportar el seu particular testimoniatge. Alguns d'aquests testimonis, sobretot dels primers anys del Franquisme, recordem que algun oficial recompensava amb dies de permís aquell qui denunciava els soldats catalans que parlaven entre ells la seva llengua. *Si una expressió simbolitza allò que passava dins les casernes és la de polacos*.
 
Al País Valencià, pel que fa a la repressió contra la llengua, la situació presenta unes característiques pròpies, en general de menys persecució i de més tolerància, fruit també d'un menor grau de consciència nacional i cultural del valencianisme a la pre-guerra.
 
Així, com explica Josep Ballester, decrets repressius del nou estat contra Catalunya no foren aplicats al País Valencià. i si a Barcelona i a la província Els pastorets foren prohibits el 1939, a la ciutat de València, un mes després de l'ocupació militar, s'alçaren els altars del Mercat i el Possal, coincidint amb les festes de Sant Vicent, i s'hi representaren els tradicionals Miracles. Encara que després, durant dècades, no es va permetre res més en públic en la llengua pròpia.
 
En canvi, hi hagué menys oposició a l'ús escrit, sempre que fos folkloritzant i de poc nivell cultural: llibreters de falles, sorteig de mones i tota mena d'activitats socials. En aquesta tasca de desvirtuació de la cultura catalana tingué un paper clau Lo Rat Penat, entitat que sobrevisqué gràcies al nul temor que infongué al franquisme la supervivència duna entitat grisa i col·labora cionista fins al petainisme, segons Alfons Cucó.
Un petainisme que identifica la col·laboració i la subordinació de les classes dominants valencianes.
 
El franquisme i tots els qui hi col·laboraven tenien un objectiu clar: el desprestigi de la cultura autòctona.
Un altre camp d'actuació fou marcar amb rotunditat zones castellanoparlants del País Valencià per reforçar encara més el pes a les zones frontereres de llengua castellana i crear la idea que la zona era definitivament castellanitzada.
 
Al final dels anys cinquanta, i encara més a les dècades posteriors, aparegué el que s'ha denominar teoria d
l'alicantinidad. S'ho inventà Vicent Ramos: segons el Alacant és un món que no té res a veure amb València
 
una província castellanitzada i diferenciada de la resta del País Valencià, i, com explica Josep Ballester, plan tejà una nova configuració regional. És el mite del sud est, que defensa l'Instituto de Estudios Alicantinos.
A Mallorca, en triomfar la rebel·lió militar de juliol de 1936, l'ús del català literari tou tolerat, sempre però, en peces innòcues o en persones addictes al no règim. Aviar, però, els censors foren més rigorosos.
 
L'ambient contra el català de les Illes s'accentuà poc a poc i les pressions oficials per dificultar-ne la ut: lització als col·legis d'educació regentats per ordes religiosos es feren més fortes.
 
Els anys quaranta i cinquanta, per exemple, al col-legis La Salle i Ramiro de Maeztu de mossèn BI. Genovart posaven un petit càstig als alumnes que descobrien enraonant en mallorquí; al Colegio del Sagrad Corazón era totalment prohibir de fer-ho.
 
Moltes de les actuacions que les autoritats locals va tenir contra la llengua catalana eren un reflex de les ordres que havien rebut, en primer lloc de les autoritats militars, i, després, dels governadors civils. Segons el grau de petainisme, això és, de col·laboracionisme i de subordinació a l'ideari del règim franquista, de les autoritats locals, majoritàriament formades per catalans, i la idiosincràsia particular de cada població, el to i la persecució eren diferents. Sovint les autoritats locals foren més papistes que el papa i van seguir les ordres generals repressives de la manera més inquisitorial possible. Moltes d'aquestes autoritars tenien una gran fòbia a tot allò que els semblava que feia olor de catalanisme. Es pensaven que la seva persistència en la repressió els era un gran mèrit davant les altes autoritats.
 
Cal estudiar molt bé el petainisme i saber quina fou l'actitud de molts intel-lectuals catalans davant l'espanyolització cultural de Catalunya. Una cosa és la visió que hom en dóna els anys noranta i l'altra el que representaven aquestes actituds els anys quaranta. No podem liquidar la qüestió amb el clàssic afegitó «el catalán, lengua de la burgesia» quan una gran part d'aquesta utilitzava sempre el castellà abans de la guerra civil, durant la guerra i després (llevat de les minyones i la gent del camp) perquè consideraven el català una llengua poc culta i alhora dels «rojos-separatistas».
 
La premsa fou controlada durant tot el règim franquista. Primer amb un control ferri i estricte. Des de la llei de Premsa del ministre Fraga Iribarne, aquesta responsabilitzava editors, directors o periodistes del que publicaven.
D'una censura prèvia a una autocensura, però sempre fou un camp controlat pel franquisme. I les publicacions catalanes tenien una vigilància encara més estricta per raó de l'idioma.
 
L'idioma les feia ja sospitoses; per això, l'acció repressiva era més subtil i insidiosa. De la prohibició absoluta del català, a autoritzar-ne un mínim, tot passant per tina legalitat restrictiva, fins que, a causa de la pressió social, van haver d'obrir una mica la mà, però aleshores passaren a imposar multes, que feren viure la premsa catalana en la incertesa.
 
El procediment legal repressiu: primer, avís; després, multa per una determinada quantitat i, finalment, el segrest. La fórmula era una amenaça constant. En definitiva, allò que el franquisme pretenia.
 
Les revistes i els setmanaris eren controlats metòdicament i repetidament, fins i tot si eren escrits en llengua castellana, però com que revelaven una defensa explícita de la llengua i de la cultura catalanes calia estar hi a sobre.
 
Malgrat la persecució, la cultura catalana va avançar...
Aquesta eclosió tan variada, que no arriba ni de molt al nivell assolit en el període republicà, intenta, davant la inèrcia i la grisor cultural del franquisme, enllaçar amb les noves generacions per redreçar una cultura amb bases més sòlides.
Aquesta eclosió varia segons els llocs i el temps. Quan ho fa, sempre s'ha d'expressar en llengua castellana, i fa néixer una falsa normalitat.
A Lleida, durant els anys cinquanta hi hagué una certa represa cultural, després d'anys de gairebé paràlisi total, però obligatòriament en castellà. Cal pensar que la Lleida d'aleshores emprava en família i al carrer la llengua catalana.
 
La censura actuava contra autors de creació literària tot evitant que la seva obra fos editada. i així ho explica un màxim especialista: «Quan l'obra de creació d'un autor no ha pogut sortir al carrer ni ser llegida ni produir la interacció cultural cercada en un temps raonablement normal, aleshores, mitjançant aquest recompte feixuc, estem mesurant i coneixent el pes específic d'allò que anomenem el quasi-genocidi cultural del franquisme respecte a la cultura catalana,>'
 
L'any 1933 la producció editorial en català era el 23,1% de la indústria editorial espanyola. L' any 1975 representava el 4,5% de la mateixa producció global. És la dada més irrebatible per a demostrar la persecució, l'intent de genocidi cultural.
La xifra de 835 títols en català publicats el 1936 no fou igualada fins el 1977. És a dir, al cap de quaranta-un anys.
 
Persecució contra la llengua i cultura doblegant els creadors i evitant-ne la difusió, amb la finalitat de fer-la desaparèixer. Aquest intent tingué uns lúcids col·laboradors intel·lectuals que posaren la seva ciència i la seva experiència al servei d'aquest intent genocida. Joan Samsó explica que, a l'arribada a Barcelona del governador civil González Oliveros, amb el discurs que va fer «todo el mundo quedó helado [...I Habló con unos términos vengativos y policíacos que aterrorizó a cuantos llenaban el salón de Carlos III».' i aquest esperit era fruit d'una planificació metòdica. Carles Riba no s'estava de dir que l'estratègia contra la llengua catalana no sortia pas d'un «cuarto de banderas», sinó d'una càtedra de filologia de la Universidad de Madrid, concretament d'Antonio Tovar, sots-secretari de Prensa y Propaganda fins al maig de 1941. Ideòleg falangista, tenia els seus aliats a Catalunya en uns quants intel·lectuals que no anomenarem, perquè encara n'hi ha que viuen, i que col·laboraven de manera activa perquè en un termini de temps, una quarantena d'anys, el català desaparegués com a llengua de cultura.
 
El llibre català, de primer perseguit i cremat, després negat, restà absent de la vida pública de Catalunya durant set anys i cinc mesos. I, quan l'autoritzaren, d'entrada impediren que ho fes en l'ortografia normalitzada, trencant amb més de trenta anys de feina i de consolidació de la tasca ortogràfica i cultural de l'Institut d'Estudis Catalans. Així fou imposat a les Obres completes de Verdaguer i a algunes d'Eugeni d'Ors.
En arribar els primers permisos d'edició, hom veu encara una subtil i insidiosa limitació, la de permetre un percentatge molt reduït d'autoritzacions, amb tiratges molt baixos i edicions de bibliòfil. El resultat seria una cultura que només podia ser d'elit. Perquè els preus eren desorbitats i les edicions de bibliòfil quedaven fora de l'abast popular. I això era precisament el que pretenien.
 
És a dir, que, salvada la primera etapa en què els llibres eren destruïts pels mateixos editors per evitar problemes, ara procuraven que optessin, també obligatòriament forçats per les
Circumstàncies, per la substitució cultural.
 
Per evitar la postergació absoluta del català alguns intel·lectuals i editors van posar noms llatins o en triaren d'altres que s'escrivissin, o sonessin, igual en llengua catalana i castellana. Així ho féu l'Editorial Selecta, que tenia les col-leccions «Perenne» i «Excelsa», l'Editorial Spes, Benèfica Minerva, Franciscàlia, Fòrum Musical, Òmnium Cultural, l'Obra del Ballet Popular, Banca Catalana, revistes com «Studia Monastica», «Critèriori», «Germinabit» etc.
 
S'hauria de fer una cultura de bell nou i l'únic potencial fidel era el públic antic, puix que el trencament d'anys de silenci i de persecució Navia fet un tall generacional, cultural i lingüístic que en milers de persones seria irremeiable.
El caràcter inicialment totalitari del règim franquista es tornà una dictadura, quan a les forces feixistes de l'Eix els canvià la sort als camps de batalla, en el manteniment d'una legislació que només autoritzava el que era pròpiament l'entramat del nou estat. Així, normalment no prohibia les més variades activitats de la societat, sinó que no les autoritzava, fet totalment diferent. Era una limitació repressiva a priori que tallava d'arrel qualsevol iniciativa.
 
Així, hem recollit el testimoniatge a moltes zones de la Catalunva interior i de muntanya, llocs on la gent es coneixia de sempre (per exemple, al Solsonès, a l'Alt Urgell, a la Cerdanya, al Berguedà, al Pallars, al Priorat etc.), de moltes consignes de repressió que són difícils de provar documentalment. No hi intervenia directament l’administració estatal; per això, les consignes es feien d'una manera que podem anomenar repressió verbal. És a dir, negant la possibilitat de dur a terme qualsevol activitat cultural catalana (teatre d'afeccionats, folklore, recitació de poemes, l'edició d'uns fulls culturals, d'una revista local, conferències, col·loquis, tertúlies etc.) a través d'una comunicació verbal que duia implícita una prohibició o fins i tot un càstig.
 
La migrada resistència cultural al franquisme va cercar una escletxa potenciant allò que se n'ha dit barcelonisme. Escriure sobre la identitat, els costums i les tradicions de Barcelona com un succedani perquè no es podia parlar de Catalunya. Cal dir que aquesta fou també una tàctica dels qui havien optat aleshores per la renúncia a la catalanitat cultural i lingüística. Així, trobem que «La Nostra Revista», de Mèxic (30-w-1959), destaca «el barcelonisrne abrandat del setmanari dels botiflers», és a dir, «Destino», tot indicant que el governador lliurava un premi de 10.000 pessetes al millor article sobre Barcelona.
Aquesta actitud de conformar-se a diluir la catalanitat potenciant el localisme era definida per «La Nostra Revista» com a col·laboracionisme. Hi incloïa Ignasi Agustí i Carles Sentís.
Paral·lelament, el règim va potenciar el leridanismo i el tortosismo, amb la complicitat de personatges de Lleida i de Tortosa.
 
El cinema català va voler consolidar una indústria pròpia ï amb alts i baixos anava produint films. La Generalitat Republicana va fer la política de doblar molts films a la llengua del país.
Durant la postguerra tot era prohibit. A més, potenciaren les productores instal·lades a Madrid o les distribuïdores que comercialitzaven els productes a l'estat espanyol. El resultat fou que el cinema i tot el magnetisme que despertava en àmplies masses de la població de postguerra, on el cinema donava accés a un món meravellós molt allunyat de la vida quotidiana de cada dia, s'havia d'escollir en castellà. Film rere film, i any rere any, va ser només en llengua castellana.
El cinema de postguerra en català no fou possible. i quan es permeté, l'any 1952, foren autoritzades unes poques pel·lícules de caire pseudo-historicista, religiós o costumista.
No fou fins aquell any que, aprofitant el muntatge de la Passió d'Esparreguera, Iquino rodà El Judes, però no deixà de ser una filmació aïllada.
Encara l'any 1967 o 1968 un alt responsable oficial del món del cinema a Espanya, Carlos Robles Piquer, respongué a Miquel Porter Moix, peoner de l'estudi del cinema català i primer professor d'història del cinema:
 
«Hacer cine en catalán, nada de nada.»
 
Una interrupció de gairebé cinquanta anys en una índústria amb tanta expansió ha creat uns hàbits culturals que fan difícil que molta gent pugui enllaçar amb una realitat, el doblatge o la producció pròpia anterior a la de la guerra civil.
El teatre català fins al 1946 visqué en un col-lapse total; més enllà d'autoritzacions concretes a alguna associació religiosa, cal pensar que no hi ha relleu generacional en el públic.
Catalunya és un país de forta i profunda tradició teatral. Totes les companyies d'afeccionats fins al 1939 podien viure i actuar gràcies a col·leccions d'obres teatrals, dedicades a assortir les seves necessitats, però a la postguerra no es podien comprat- perquè no eren permeses. Eren col·leccions que editaven sobretot obres estrenades per les companyies professionals a Barcelona. Fins a mitjan decenni dels anys cinquanta no foren autoritzades aquestes col·leccions per continuar la tradició d'avantguerra.
Entremig, però, hi hagué el tall de més de quinze anys, cosa que vol dir que es trencaren la continuïtat i la tradició i en molts llocs mai més no es recuperaren.
Un altre factor perjudicial per al teatre català fou que la crítica teatral només es podia fer en llengua castellana. Aquesta diferència allunyà crítics, crítiques i espai a la premsa.
 
A partir del 1943 el teatre més popular fou traduït i representat en castellà. Les obres de Josep Maria Folch i Torres en foren l'exemple més clar. Així, La pobre Cenicienta era l'antiga Ventafocs, i Los pastorcillos eren Els pastorets; i encara Les aventures de Massagran foren traduïdes per Las aventuras de Mazapán.
La visió del teatre català es limitava cada cop més a una visió localista i de fenomen patuès. Barcelona consumia. el teatre de Madrid i el teatre més ambiciós i d'actualitat, com el teatre de cambra, sempre era en castellà.
 
La situació diglòssica feia de Barcelona un centre de projecció i d'irradiació de cultura espanyola. Les manifestacions culturals catalanes més genuïnes es convertien en restes d'una tradició popular del passat que simbolitzava decadència i baix nivell cultural.
L'anàlisi d'Enric Gallén és concloent: < El model de normalització de la cultura catalana que, del modernisme ençà, havia tendit a convertir-la en una cultura oberta, moderna, homologable a les altres cultures nacionals de base industrial, la ruptura, pel que fa al teatre, entre l'escriptor i el seu públic més genuí es produí de forma violenta, implacable i, cosa que potser és més greu, amb la sensació durant molt de temps que s'esdevenia de manera pràcticament irreversible.,,"
 
Una de les mostres de postergació de la llengua catalana es pot seguir a partir de les escasses autoritzacions oficials que van permetre les administracions oficials del franquisme. Per a comprendre el perquè de l'autorització o de la permissivitat de la Passió d'Olesa de Montserrat o similars, representacions teatrals costumistes, cal recordar que les consideraven de caràcter arcaic, ranci, una cosa pretèrita, herència d'una tradició del passat que calia conservar. Que calia conservar en un hivernacle, en un museu, com a peça del passat que no servia per al present.
 
El règim tolerava certs espectacles en català pel seu caràcter dialectal, arcaïtzant, folklòric.
El cant coral és popular i podia ser d'ampli abast. Això explica la fòbia contra aquesta mena de cant pel que té d'arrelament en els sectors populars del país malgrat el contingut innocu.
L’única manifestació de la identitat catalana que van tolerar fou la sardana, atès que era considerada una danza regional i, com a tal, constituïa un exemple més de la «riqueza del folklore español». Per això durant els primers anys del franquisme tots.els actes i totes les festes oficials s'acabaven amb audicions de sardanes. Fou palès tant a la celebració de l'aniversari de la liberación de la ciutat, el 27 de gener, com a la festa major que, a Badalona, se celebrà el 15 d'agost. Concretament, a la festa major de l'any 1939, durant els dies 15, 16, 17 i 18 d'agost es van celebrar nou audicions de sardanes a diferents indrets de la ciutat. Particularment el dia 18 hi va haver Audición de Sardanas i danzas folklóricas organizadas por el Círculo Artístico Español.
Un altre exemple es troba a l'Hospitalet de Llobregat, on el Centre Catòlic passà, amb permís del governador civil, de dotze audicions de sardanes l'any 1942 a trenta-una audicions de sardanes l'any 1948.
En general, les manifestacions culturals i festives que es podien presentar com de catalanitat equivalent a regionalisme dins l'espanyolitat normalment eren permeses i fins i tot hi toleraven l'ús del català. Per exemple, la Festa dels Tres Tombs era presentada a l'Hospitaler de Llobregat com una festa eminentment catòlica i espanyola:
« Una Concisión de elementos agricultores y transportistes de esta Ciudad, para conmemorar la festividad de San Antonio Abad han acordado celebrar la tradicional fiesta de los "Tres Tombs"; bendición, y, como fin de la misma, un baile llamado del "tortel ", habiendo sido cedido para tal efecto el  patio y el salón de espectáculos del Casino del Centro.
 
Por ser una fiesta eminentemente católica y española esperarnos de su Excelencia el correspondiente permiso...»8
 
L'Església catalana a la postguerra tenia una llarga tradició de defensa de la llengua catalana en l’ús pastoral. El 15 de gener de 1900 el bisbe Josep Morgades publicà una pastoral que, en paraules de Josep Massot, resultava francament explosiva. Morgades hi deia: «La llengua en què ha d'ésser predicada la Divina Paraula i ensenyat el catecisme (és) de la més gran importància per la seva innegable transcendència.»
 
L'any 1923 els acords dels prelats de la Província Eclesiàstica Tarraconense manen que «la predicació de la Divina Paraula a Catalunya, tal com ve practicant-se, es farà per regla general, en la llengua del país».
 
La guerra civil ho canvià tot. A l'única diòcesi que havia quedar en zona nacional, la de Mallorca, el bisbe Josep Miralles utilitzà i defensà fermament la llengua catalana. A la postguerra el nacional-catolicisme va fer que molts catòlics acceptessin les normes imposades per les noves autoritats.Hi ha, però, tota una defensa de l'ús de la llengua catalana per part de l’Església que és poc coneguda més enllà dels estudiosos.`
S'hi veu que allò que Pere Marcet o Francesc Ferrer i Gironès diuen sobre la història del català -una història de prohibicions- es pot aplicar a qualsevol moment històric, cosa que explica Amadeu Soberanas: «Que el poder central estigui en mans de la dreta o de l'esquerra, o del partit que vulguem, sempre, solidàriament, ha estat d'acord amb la seva oposició en aquest únic punt: en la persecució de la llengua catalana.» Això s'ha d'aplicar també a l'Església durant el franquisme.
 
El vicari general de la diòcesi, amb la seu vacant, Josep Maria Torrent, de la Congregació de l'Oratori de Sant Felip Neri, al primer número del «Boletín Oficial del Obispado de Barcelona», del 15 de març de 1939, publicà una nota per als rectors de les esglésies:
 
«Accediendo gustosamente a las indicaciones que nos han sido hechas por las dignísimas Autoridades de esta Provincia, rogamos a los reverendos Rectores de iglesias, en la seguridad que nuestro ruego será devotamente atendido, que en los actos de culto público que se celebren en sus respectivos templos no se use otra lengua vernácula que la española.»
 
La defensa nítida i decidida de la llengua catalana que va fer el bisbe de la Seu d'Urgell, Justí Guitart, molt amic del cardenal Vidal i Barraquer, no ens ha de fer creure que hi hagués, inicialment, una posició allunyada del nacional-catolicisme.
El bisbe de Solsona, Valentí Comellas, com a degà dels bisbes de la Província Eclesiàstica Tarraconense, dirigí el 1942 el següent missatge al general Franco durant la visita que aquest va fer al monestir de Montserrat.
 
«Excmo. Sr.
»A vos, libertador de la Patria aherrojada por la revolución, y restaurador del orden de la tradición nacional, ríndese el devoto homenaje de gratitud de toda la sociedad española, recobrada en su ser y en su vida por el esfuerzo heroico del Ejército glorioso y de las juventudes cristianas y patrióticas, que con fervores de cruzadas fueron a ponerse  
 
 
 
 
 
 
bajo vuestro valeroso caudillaje para defender los supremos y mismos ideales de Religión y
Patria.»"
 
L'enfrontament de la vida cultural de l'Església a la seva llengua natural és un element fonamental pe entendre el distanciament progressiu d'importants sectors de l'Església catalana amb el règim franquista. El març de 1982 un historiador entrevistà el sacerdot Antoni Guixé sobre la revista «L'Infantil»: «Que perquè la fèiem en català? Doncs perquè tots érem catalans i en aquella època el castellà per aquí a Solsona ni sentia. Recordo que per aquells anys que érem estudiants va venir a parar aquí al seminari un noiet castellà que vés a saber d'on venia. *El trobàvem tan estrany, diferent a nosaltres, que ni ens entenia quan parlàvem que ell mateix parlava d'aquella forma tan estranya...* »No, no ho vam fer per cap motiu polític ni de resistència cultural, no. Ho vam fer en català perquè l'única llengua dels estudiants i no hauria tingut sentit que una iniciativa nostra hagués estat feta en una llengua estranya, forastera, artificial.»'
 
L'ombra protectora de l'Església sobre les publicacions o les activitats culturals s'explica per aquesta naturalitat esmentada.
 
No obstant això, l'any 1952, amb la repressió contra la revista «Ressò», es demostra que, malgrat la tímida obertura, a la segona meitat dels quaranta el règim acceptava revistes catalanes, ni legals ni Il·legals, ni sota un cert paraigua eclesiàstic."
 
Els ordes regulars religiosos dedicats a l'ensenyament foren majoritàriament, a diferència del clero secular , aliats del franquisme pel que fa a l'hostilitat contra la llengua catalana.
Les raons d'això són variades i diferenciades: des del nacional-catolicisme a l'agraïment després de la persecució religiosa fins a l'origen foraster dels religiosos o la dependència o relació d'aquests grups socials molt lligats al nou estat.
 
També cal sumar-hi la particular pertinença de cada orde a instàncies superiors d'abast espanyol o bé el desconeixement i la creença que el català era un obstacle per a la seva funció uniformitzadora religioso-cultural.
 
El baix nivell cultural d'alguns religiosos i d'algunes religioses ajudava la dictadura franquista en la tasca de postergació lingüística catalana. També hi havia el desconeixement de la cultura catalana que tenien aquests religiosos, procedents d'altres zones de l'estat, que només acceptaven com a eina cultural la que es transmetia en llengua castellana.
 
A la dècada dels cinquanta els jesuïtes de Sarrià, a Barcelona, incitaven els alumnes perquè no parlessin català, ni tan sols a l'hora d'esbarjo; a més, hi havia educadors que en feien escarni. L'accent català dels alumnes podia ser motiu de befa.
 
En el mateix període a les monges de Loreto, a Barcelona, hi havia una forta pressió psicològica per emprar de manera exclusiva la llengua castellana.
 
Una altra manera de potenciar el castellà en detriment del català era exalçar entre les nenes la riquesa, la musicalitat i l'accent de les que enraonaven en castellà, tot posant-les d'exemple per a les catalanoparlants. Era la pràctica més comuna al col·legi de Jesús Maria del barri de Sant Andreu de Palomar, a Barcelona.
 
Als col·legis amb internats i estudiants majoritàriament de pobles, en què la llengua catalana era l'habitual entre els alumnes, la pràctica castellanitzadora era més difícil a causa de les estones que els alumnes no estaven directament sota el control dels educadors. La unifòrmització lingüística s'imposava per mitjà de pressió psicològica, les lectures dels estudis, la discriminació vers el català, l'exemple dels professors i també una pràctica subtil. Així, per exemple, als maristes de Lleida fins l'any 1965 les cartes que els interns escrivien als pares eren revisades pels "hermanos", i el fet que els infant usessin la llengua catalana perquè no sabien dirigir-se de cap més manera als pares era considerat inapropiat en algun cas, motiu de burla.
 
Es tolerava parlar-lo a les hores de lleure, però no en la pràctica cultural quotidiana.
Els exemples serien semblants arreu de Catalunya, El millor testimoni són els butlletins escolars de tot aquells anys fins a arribar a la dècada dels setanta, e què la llengua catalana hi comença a ser tolerada.
 
Les festes escolars incloïen concursos de redacció literaris, i en molts d'aquests centres L'única llengua acceptada era la castellana. L'única llengua oficial imposada, acceptada i assumida per nombrosos religiosos i religioses.
 
No cal dir que aquesta actitud de control i de pressió cultural descatalanitzadora, tant contra la llengua com contra la cultura, fou molt més forta, constant planificada dins l'ensenyament en tots els nivells.
 
Els ateneus populars, republicans, obrers etc. havien: estat un eix fonamental de signe popular sobre el que es vertebrava la vida cultural del país. Els ateneus havien esdevingut els veritables protagonistes de l'aixecament civil i cultural de Catalunya des del final del segle XIX. Eren entitats molt pluralistes i el tancament o la vigilància fèrria fou un cop molt dur per als valors catalanistes, republicans i obreristes.
 
La desaparició o l'obligat transformisme ideològic cultural dels que van perviure, sovint en mans de franquistes, addictes, fou un dels cops més forts a la cultura popular, que arreu del país --pobles, viles, barris i ciutats- feia una feina de substitució d'uns dèficits culturals que Espanya mai ho havia fet seva, tant per desinterès cultural, com pel fet de creure que els ateneus de cultura catalana popular quedaven fora del seu model cultural i lingüístic.
 
El triomf franquista significava també el final de la dinàmica associativa i durant molts anys la repressió fou entesa en un sentit integral: cultural, econòmic i, lògicament, polític. Un fre, doncs, que va impedir de reorganitzar la vida associativa plena.
 
L'organització -en mans de l'OJE (Organización Juvenil Española), Educación y Descanso etc- d'activirats culturals, festes populars i tradicionals, conferències, xerrades, cicles de debats, concursos de dansa, música, excursions, cavalcada de reis, focs de Sant Joan, cantada de caramelles etc. tenia com a fita bàsica allò que deia la circular enviada pel Ministerio de la Gobernación (decret del 9 de març de 1940), que regentava Ramón Serrano Suñer: «Han de pesar en dicha ordenación los preceptos de la Iglesia Católica, que no pueden ser desconocidos por un estado Católico; las tradiciones nacionales y populares.»
El futbol és un esport que a Catalunya havia arrelat fortament des del final del segle XIX, fins a convertir-se en espectacle de masses.
 
El Futbol Club Barcelona s'havia convertit en l'equip més emblemàtic i representatiu de l'esport català. Toc i que no era una entitat cultural, la seva dimensió pública, enfortida pel fet de ser un dels moviments associatius més destacats de Catalunya, l'havia convertit en una institució d'una dimensió pública extraordinària.
 
*El seu sentit català, de tan profunda ressonància social, l'havia fet objecte d'atacs de grups de l'extrema dreta, afiliats al R.C.D. Español durant els anys de la dictadura del general Primo de Rivera*.
 
*També un incident, del juny de 1925, en què el públic manifesta poc entusiasme pel règim, així com el suport a l'Orfeó Català que rebia l'hostilitat dels militars al poder fes més sonora la diferència dels aplaudiments més entusiastes durant la interpretació de l'himne nacional anglès.Després va venir el silenci, la indiferència o els quan fou interpretada la marxa reial per una banda de música de l'esquadra anglesa, ancorada al port*.
 
El resultat de la reacció oficial no es féu esperar 23 de juny de 1925 el general Milans del Bosch suspenia indefinidament les actuacions de l’Orfeó Català l’endemà clausurava el F.C. Barcelona per sis mesos, Hi va haver reaccions en solidaritat del club: subscripcions populars, cotització dels socis mentre va durar el tancament, donatius anònims, identificació i fidelitat dels jugadors, que no van acceptar cap oferta de passar a un altre club, acord de la majoria dels clubs catalans de retardar l’inici del campionat de Catalunya, petició de gairebé tots els clubs espanyols a favor del Barcelona etc La identificació amb el club per part dels afeccionat molts catalans encara s’accentuà més.
 
Acabada la guerra civil, va plantejar-se de suprimir el F.C. Barcelona, però el cost político-social que comportava va frenar aquesta acció. En canvi, nomenaren a dit els presidents del club i procuraven que no fossin del nucli dels seus seguidors, amb la imposició de destacats jerarques, militars o policies del Nuevo Estado per esborrar-ne l’esperit català i catalanista.
 
 
VIII-1936 Les noves autoritats suprimeixen a Mallorca les revistes culturals en català: «La Nostra Terra» «L'Almanac de les Lletres», «Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana», «Bolletí de la Societat Arqueològica
 
X-1936 Comencen a Mallorca les disposicions que obliguen a usar el castellà a l'escola i a la vida pública, que arribaren aviat a la vida privada amb la consigna: «Si eres español, habla español.»
 
El falangista José Ribas Seva, que lluita amb l'exèrcit franquista, pretén emprar la llengua catalana en l’al·locució que fa des dels micròfons de Radio Castilla. La censura militar ho prohibeix
 
24-XII-1936   Paraules d'un discurs del cap falangista de la junta de Mando Manuel Hedilla: «Hay personas en nuestra retaguardia que no encuentran trabajo mejor ,que hacer por nuestra Patria sino sembrar odio contra Cataluña y las provincias vascongadas.»
 
13-IV-1937 Editorial del diari «ABC» de Sevilla< titulat Españoles en España. Hom hi pot llegir: « Quisiéramos también oir en sus labios [dels catalans] cuando hablen en sitios públicos, el idioma en que la unidad grandeza de España se han expresado siempre, [...] ¿Por qué marcar con signos de diferenciación, que pueden parecer de,disidencia, la accidentalidad de haber nacido en un pedazo o otro de esta tierra española [...] pero se nos ocurre -insistiendo i cordial exhortación- preguntar si no seria ésta una excelente oportunidad de acostumbrarse a lo contrario, a emplear habitualmente mente la lengua de la unidad de España lengua ecuménica de nuestra hispanidad Con lo que, después de *reconquistada Cataluña por España y para España* catalanes que allá volviesen podrían restituir, no sólo en la vida de relación oficial de los tratos mercantiles con el resto de las provincias, sino en el sagrado del hogar el uso de la lengua genuina de España. , la mejor reliquia, y la más fecunda, que *catalanes españoles* en España podrían conservar de estos meses de convivencia con sus compatriotas. [...] Sería el mejor homenaje que podrían rendir a España.»
 
16-IV-1937 En una circular del governador militar de Sant Sebastià, titulada Hablemos el castellano. Para exaltar el amor a la madre España, es pot llegir:
 
Uno de los mejores medios de demostrar esa compenetración de cariño y de ideas es emplear el idioma común, sobre todo cuando se dispone, corno nosotros, de uno tan hermoso como el castellano para poder expresar lo mismo nuestros cariños de hermanos como los enardecidos gritos guerreros propios de los momentos que atravesarnos.
»Como esto en nada indica menosprecio de los idiomas regionales, sino una exaltación patria que nos apiñe en las manifèstaciones de nuestro entusiasmo, espero del patriotismo de todos contribuyan a ello, sin que tenga que corregir resistencia alguna.»
 
El «Diario Vasco» comenta:
«Esta nota del señor gobernador militar ha de ser bien acogida por todos, no sólo por el acatamiento debido a la Autoridad, sino por la necesidad de terminar hasta con la sombra de todo lo que en España pueda desunirnos.
»Los dialectos o idiomas regionales han sido un arma terrible esgrimida por el separatismo y asestada en el corazón de España.
» Yahora en el fragor de la campaña, es necesario acudir al extremo contrario. El castellano es el lazo de unión entre todos los pueblos de nuestra Patria. Su uso es, por lo tanto, un arma contra el enemigo. No emplearla en estos momentos, es señal de tibieza patriótica.
 
En nuestras calles y paseos, se percibíar, ciertos alardes idiomáticos, que por lo menos se hallan en las proximidades del separatismo. Los patriotas se indignaban y protesta
ban de semejante inoportunidad.
 
»El señor gobernador militar ha salido al paso a estos políglotas poco avisados. Le felicitamos y nos felicitamos por ello.
»Los aludidos bienintencionados lo comprenderán así; los que hacían alarde, de regionalismo con torcida intención tendrán que estar sobre aviso, porque no faltarán patriotas que secunden las medidas de nuestra digna autoridad militar»
 
27-IX-1937 Joaquim Rivera Barnola fou multat Sant Sebastià: El »Excelentísimo Señor Gobernador Civil de esta Provincia, en
uso de las atribuciones que le están conferídas, ha tenido a bien imponerle la multa de DOSCIENTAS CINCUENTA PESETAS, por haber celebrado a las 14 horas del día 27 del actual una conferencia telefónica desde, el hotel Europa en dialecto catalán. Lo, que participo a V para su conocimiento significándole que dicha multa deberá hacerla efectiva en esta Comisaría, en metálico y en el plazo improrrogable de 5 días »
 
27-IX-1937 El censor militar de Llucmajor (Mallorca) afegeix una nota a
una carta que Maria Antònia Salvà adreçà a Miquel Ferrà: «En España se escribe y habla el castellano que es el idioma oficial. El Censor Militar.»
 
XII-1937 Teodor Llorente explica a Los valencianos en San Sebastián (València, Imprenta P. Domènech, 1942).
 
Detenidos por hablar en valenciano:
 
»Cumpliendo las indicaciones hechas por el señor gobernador militar de la plaza para "vigilar el exacto cumplimiento de la disposición que prescribe a los nacionales el uso en público de idiomas y dialectos diferentes del castellano", el jefe de la Guardia Cívica, organismo creado para atender el servicio interior de las ciudades, publicó una circular con instrucciones, la primera de las cuales era la siguiente:
 
» 1ª Para la organización del servicio en la vía pública se agruparán los señores Guardias Cívicos, sin nombramiento especial de esta jefatura, sino por designación entre ellos mismos en grupos mínimos de cuatro señores Guardias, los cuales no deben ir reunidos, sino escalonados. El primero , al oír en la calle, terrazas de cafés etc. conversaciones en idioma o dialecto diferente al castellano, llamará cortésmente la atención a los infractores y continuará su camino si fuere atendido, cuidando de exhibir, al hacer la advertencia, la placa que debe llevar bajo la solapa. Un segundo señor Guardia Cívico, sin boina reglamentaria, convenientemente distanciado del primero, observará con disimulo si la primera advertencia ha sido desatendida y continuará su marcha, haciendo una advertencia o seña discreta a los dos últimos señores Guardias Cívicos, que irán también convenientemente distanciados, si continuara la conversación en idioma o dialecto prohibido; éstos, previa ostentación de las placas correspondientes, procederán a advertir a los infractores que, desatendida la cortés invitación que se les ha hecho momentos antes, procedan a exhibir sus documentos de identidad, de los cuales se tomará nota, con expresión de sus domicilios, cuya nota circunstanciada pasarán a esta Jefatura.
 
A este efecto deben reunirse con los dos últimos señores Guardias Cívicos los dos primeros, para actuar formando grupo. En caso de proferirse palabras de menosprecio o desacato, procederán a la detención de los infractores por los medios que fuesen precisos, llegando al uso de la fuerza si a ello hubiere lugar y requiriendo el auxilio de la fuerza pública si lo hiciere necesario el número o resistencia de los culpables, pero procurando por sí mismos mis subordinados, que entregarán a los detenidos en las oficinas de Policía (Gobierno Civil), donde intervendrán como denunciantes en el atestado correspondiente.
 
»Formaba parte de la colonia valenciana nutrido grupo de agricultores, industriales y comerciantes, cuya lengua familiar y usuales la valenciana, sin perjuicio de que empleasen la oficial para actos en que se creyeran requeridos a ello, y es natural que todas estas personas y sus familiares entre ellos su idioma natal, lo mismo en la calle, que en los tes y cafés, que en cualquier otro sitio frecuentado por ellos, sin que pudiera caberles en la cabeza que al expresarse así cometieran ningún acta reprobable.
 
» Una mañana, hallándose reunidos dos agricultores naranjeros en uno de los cafés de la Avenida, se presentó una pareja de Guardias Cívicos, y al escuchar que hablaban lengua distinta a la oficial y de que eran nacionales, les requirieron para que cambiasen de idioma, y porque aquéllos hicieran algunas observaciones, ordenaron su detención. Salieron Guardias y detenidos a la calle, camino del Gobierno Civil, y al ver elgrupo, un amigo de los segundos exclamó:
 
»Ché, a on aneu?
 
»-Véngase usted también con nosotros, por no hablar en la calle la lengua oficial- prorrumpió uno de los Cívicos.
 
»-I això, per qué? -añadió el inocente amigo, agravando su situación. »Pero no acabó aquí la cosa, sino que la escena se repitió varias veces durante el trayecto, y al final, ya próximos al edificio de la primera autoridad civil, eran doce o catorce los detenidos por idéntica causa.»
 
10-III-1938 Sevilla: « Corresponde a la multa impuesta [50 pessetes] a JUAN MERIDA por el Iltmo. Sr. Delegado de Seguridad Interior y Orden Público de Sevilla y su Provincia, por la falta de patriotismo y descortesía al hablar el dialecto catalán en el comedor del Hotel Itálica en presencia a otros comensales de nacionalidad española. »
 
5-IV-1938 Derogació de l'Estatut d'Autonomia de Catalunya. Com a conseqüència d'aquesta llei, l'idioma català deixa d'és ser oficial a Catalunya.
 
Iv-1938         Quan les tropes franquistes ocupen Lleida és afusellada la làpida de pedra en què hi ha gravada la poesia Al campana, de Lleida, de Magí Morera i Galícia, per què és escrita en català.
 
A Lleida es pinta aquest rètol: «Si eres patriota habla español... si no lo eres, fastidiate y háblalo también.»
 
18-V-1938 Ordre ministerial que prohibeix lús del català al registre civil.
 
21-V-1938 Ordre ministerial que prohibeix l'ús del català al registre de les persones jurídiques.
 
V-1938 El general en cap de l'exèrcit franquista no amaga que li arriben notícies que «mientras unos exigen a sus subordinados el mayor respeto a los naturales, otros se jactan de que entran en plan de conquistadores en un territorio que era de España y que hay que españolizar y para lograrlo, a todo el que habla dialecto catalán aun de buena fe [sic] lo encarcelan o, lo que es peor, lo maltratan de obra, sin tener en cuenta que en muchos pueblos, por la desgraciada política que desde hacía tiempo imperaba en Cataluña, hay quien nunca aprendió el castellano, o lo habla con dificultad».
 
Testimoni del cardenal Tarancón: «Se habían refugiado en Vinaroz unas cuarenta familias de Tortosa -gente piadosa en su inmensa mayoría- que necesitaban una ayuda especial porque los militares les miraban con recelo, por el mero hecho de hablar catalán.»
 
Davant la marxa de població en l'ocupació de la zona de Balaguer, la premsa franquista avisa: «Que los fugitivos de Cataluña- fugitivos cuya salida se esclarecerá debidamente, para conocer a muchos Tartarines y a otros que no lo son- hablen, en la Patria, el idioma español. No queremos oir la germanía tarada del seudo-purismo dialectal fabricado a brazo por intelectuales a sueldo de la Lliga y de los fabricantes.»
 
VI-1938 Consigna del governador militar de Lleida: «Español, habla Español.»
 
Aquelles persones que havien d'ava-lar qualsevol funcionari de la Diputació de Lleida havien de ser «de probado espa-ñolismo, sin sombra de catalanismo».
 
6-VIII-1938 Article del canonge José Montagut titulat La pluralidad de lenguas en una nación es un mal evidente, pero remedible, al «Diario Vasco»:
 
«Se inició con un idilio y culminó un drama. Los juegos forales y el foklore son las dos manifestaciones primitivas de renacimiento literario que, acariciado por las musas, pronto se transformó en la aspiración reconquistadora de la personalidad regional bajo la égida de la historia (el periodo del regionalismo bien entendido, [...] peregrina concepción de los jerifaltes que auguraban, a fuer de adivinos y profetas, con aires de filosofía socarrona, que toda lengua es la expresión de un alma nacional y que donde existe un alma nacional se impone una soberanía política, para así concluir, como por encanto, que, Cataluña, por ejemplo, había de ser libre independiente, ya que poseía un verbo rico , maravilloso instrumento de su cultura y síntesis de su psicología propia.
 
» [...] Las lenguas no pecan, pero de las lenguas se han servido los que han delinquido contra España. [... ] De los conceptos expuestos deducimos que la pluralidad a lenguas en una nación es un mal, pero un mal que tiene remedio, si el Estado, consciente de su misión histórica, aplica seriamente los medios que la experiencia de otros pueblos nos sugiere y que arrancan de su función, íntegra y totalitaria, que no puede ser negada, no por la filosofía, ya que es postulado de la razón, ni por la teología, porque el mismo Dios, hecho Hombre, la ungió con el crisma de la ortodoxia al reconocer las dos soberanías en sus órbitas respectivas: "Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios.
 
12-VIII-1938     Ordre ministerial que, entre altres coses, diu: «Se considerarán también nu-las y sin valor legal las inscripciones que se hallen practicadas en idioma o dialecto distinto al idiona oficial castellano.»
 
14-VIII-1938     El delegat d'ordre públic del sector de Lleida ordena a través del diari «Hoja Informativa»:
«Respecto el uso del dialecto catalán [...] los momentos actuales exigen que to-dos demos prueba de un ferviente españo-lismo y entusiasmo por la Causa [...) se da prueba de ello no hablándole en público (por lo menos).»
 
 
7-IX-1938 Resposta del bisbe de la Seu d'Urgell, Justí Guitart, des de Saragossa, al sacerdot de Balaguer, ciutat ocupada per les tropes franquistes des de mitjan abril, mossèn A. Parramon:
 
Me dice V. que se le han hecho respetables insinuaciones, en el sentido de usar exclusivamente el castellano, a base de una disposición, según parece, del Ministerio de Orden Público. No conozco tal disposición, ni creo verosímil su existencia; pues la materia es totalmente ajena a la competencia de ese Ministerio, y a la de toda Autoridad civil, no menos que si se tratara de la celebración de la santa Misa, o de la administración de Sacramentos.
»Si le fuesen a V. reiteradas las insinuaciones aludidas, ruegue V. cortésmente se le entregue copia de la Orden Ministerial de referencia, con expresión del número del periódico oficial en que hubiese sido publicada; manifestando que lo hace así por encargo de su Prelado, a quien mucho interesa conocer el alcance de aquella resolución. En su caso, sírvase V. transmitirme el documento. »
 
8-IX-1938 Carta al nunci papal a Espanya, resident a Sant Sebastià, del bisbe de la Seu d'Urgell, Justí Guitart, des de Saragossa: «Excelencia reverendísima:
 
»Mis temores de posibles conflictos sobre el uso de la lengua catalana en las iglesias de mi diócesis empiezan por desgracia a realizarse.
»Nada diré por ahora de la predicción y rezos públicos. Me consta que en muchas parroquias se hace todo en castellano; pero ello tiene su justificación, como cosa transitoria, en el hecho de residir un contingente de forasteros de lengua castellana, el elemento militar, que en algunos puntos supera en mucho a la población civil que allí queda.
»El caso anómalo que considero absolutamente inadmisible, es el que acaba de plantearse en Balaguer. El Sr. Cura encargado de la parroquia, al disponerse para empezar el Catecismo a los niños de la Ciudad que han de hacer su Primera Comunión, recibió oficiosamente (según comunica) de parte del Sr. Comandante Militar de la Plaza, la insinuación de una Orden del Ministerio de Orden Público, en que se prohibe usar otra lengua que la oficial, aun en actos como la enseñanza del Catecismo. Parece, añade, que la refèrida Autoridad subalterna está dispuesta a hacer cumplir lo mandado. Dice además que acaban de ser fijados en Balaguer una especie de bandos del Sr. Gobernador de la Provincia de Lérida, disponiendo se hable en todas partes la lengua oficial, relegando el catalán al uso privado o de la intimidad.
 
»He contestado al Sr. cura con la carta cuya copia acompaño. Temo que el asunto va a tener sus complicaciones, y nada quiero hacer sin conocimiento de VE., a cuya superior autoridad y criterio someto gustoso toda mi actuación.
»En el orden canónico, la cosa, a mi entender, no tiene réplica.
»En el orden político (aunque esto no pertenece al cargo pastoral) creo sería prestar un excelente servicio a la Causa Nacional el llamar la atención en las altas esferas sobre el enorme daño que se le está causando con este género de persecución del idioma catalán...»
 
 
7-I-1939 S'instal·la un gran rètol a la zona ocupada feia poc de la ciutat de Lleida: «Si eres patriota, habla en español.»
 
 
21-1-1939 L'Ateneu Igualadí de la Classe Obrera, símbol de la catalanitat i el progressisme social i cultural d'Igualada, és confiscat i desmantellat en entrar les tropes franquistes.
 
23-1-1939 A l'acte de reconciliació litúrgica de la catedral de Tarragona, reconciliació simulada, puix que la catedral mai no havia estat profanada, el coronel Aymat, governador militar, arriba a dir: «¡Perros catalanes! ¡No sois dignos del sol que os alumbra'»
 
26-1-1939 Un grup de soldats es dirigeix als estudis de l'emissora Ràdio Associació de Catalunya; la locutora, Rosalia Rovira, que anunciava en català un disc, és interrompuda: «Sí, señorita. Diga que ahora, el nombre de la emisora, esa Radio Asociación de Cataluña que usted va a pronunciar, debe, tiene que añadir, 'al servicio de España y a las órdenes de su Caudillo'; y antes de que ella se acercase al micrófono, antes de que pudiese reaccionar, un ;Arriba España!  ¡Viva Franco!" gritado ante el mismo daba al mundo la noticia de que Radio Asociación de Cataluña hablaría ya para siempre en lenguaje nacional, de que Barcelona era nuestra.»
 
27-1-1939 Ban del general Eliseo Álvarez Arenas, cap dels Servicios de Ocupación de Barcelona. El preliminar d'aquest ban  diu: «Estad seguros, catalanes, de que vuestro lenguaje en el uso privado y familiar no será perseguido.»
 
«El Correo Catalán» publica, l'endemà de l'entrada de les tropes franquistes a Barcelona, un full extraordinari on comet el delicte d'anunciar que « la Joventut Tradicionalista de Barcelona...», així, en català; li costa tres setmanes de suspensió per ordre del jefe de los Servicios de Ocupación, general Álvarez Arenas.
 
28-1-1939 Ordre del Ministerio de Educación Nacional que suprimeix la Universitat Autònoma de Barcelona.
Una ordre del Ministerio de Educación Nacional suprimeix qualsevol ensenyament relacionat amb la cultura catalana. Així, és abolit l'ensenyament de filologia catalana, la història medieval de Catalunya, la història moderna de Catalunya, la geografia de Catalunya, el dret civil català, la història de les idees religioses a Catalunya, la història de l'art medieval català, l'escultura gòtica a Catalunya etc.
 
1-1939 Les autoritats franquistes clausuren la Federació dels Cors de Clavé, que té unes dues-centes quaranta corals afiliades.
 
L’entitar Joventut Coral Els Rossinyols d'Urgell, de Torregrossa, és clausurada No es refà fins l'any 1950.
 
1-1939 El Centre Democràtic Republicà de Rubí és saquejat per les tropes franquistes.Totes les institucions que s'acullen al local, entre elles la societar coral Els Obrers Rubinencs, queden dissoltes.
 
Les societats corals del Prat de Llobregat Les Flors i Lo Llobregat són condemnades al silenci. Un intent de referles l'any 1942 és El Cor d'en Narcís. En una actuació de l'any 1942 les autoritats governatives els van dir que cantessin una cançó en català i la resta en castellà. No fou fins els anys cinquanta que es posaren les bases de la coral Lo Llobregat de le Flors.
 
La Societat Coral Artesans, de Gelida, i el seu edifici és segellat per ordre governativa. Fins l'any 1949 no s'inicià de ferm el redreçament de l'entitat sota l'empara de la Unió del Casal Gelidenc.
 
La societat coral La Poncella, de Sant Feliu de Codines, és suspesa. Fins al novembre de 1941 no reprengué les activitats.La societat coral La Floresta, de la Bordeta - Sants, de Barcelona, és abolida. Fins l'11 de juliol de 1950 no reféu les actuacions musicals.
 
I-1939 l'Agrupació Cultural La Veu de Voltregà deixa les seves activitats. No tingué permís per a actuar fins l'any 1948.
 
La societar coral La Llanterna, de Súria, és silenciada. Fins el 17 de gener de 1948 no pogué refer les actuacions.
La societat coral Escola Orfeònica Martorelles no pogué tornar a actuar fins l'any 1956.
La societat coral La Violeta, de Centelles, és dissolta. Fins el 1951 no recuperà l'estendard, el dret i les actuacions.
 
La societat coral La Coloma d'Esplugues de Llobregat, és prohibida. Fins l'any 1956 no recomençà la seva activitat.
Es dissol la coral de Caldes de Montbui, que no es refa fins a la desaparició del règim franquista.
A Valls, coincidint amb l'ocupació militar, és destruïda la placa de marbre que hi havia a la casa on havia nascut Manuel González Alba, mort durant els fets del 6 d'octubre de 1934 a Barcelona.
Als locals de la Fundació Bernat Metge, a Barcelona, s'allotgen durant uns mesos militars franquistes que destrueixen l'arxiu polític particular de Cambó, perquè és escrit en català.
 
Apareixen cartells amb la frase: «Habla el idioma del Imperio.» Aquests cartells es mantingueren fins al final dels anys quaranta.
 
Uns monjos de Montserrat s'avancen a les tropes franquistes i entren abans al monestir per evitar que aquest passi a mans d'un altre orde religiós totalment obedient a les autoritats del nou estat.
 
Davant l'ocupació de Barcelona, l'escriptor Miquel Gayà escriu el que visqué a l'Ajuntament d'Inca: «Semblava que, més que netejar Catalunya de la intolerància religiosa -sentit que en principi hauria justificat una guerra-, ara se la volgués tenir tota ella sota el peu i esclafar-la com un país de conquesta.»
 
La casa de Pompeu Fabra, que vivia a Badalona, al carrer de la Mercè, és saquejada i la seva extraordinària biblioteca particular és cremada al mig del carrer.
El general Ignasi Despujol, per ordre governativa, és nomenat president de l'Ateneu Barcelonès. Resta tancat fins al mes d'abril. Fins al 1971 la junta no pogué ser escollida democràticament,
 
3-II-1939 Un dia després de l'entrada i ocupació de les tropes franquistes a Lloret de Mar, un grup de falangistes penetren violentament al local de l'entitat Casino Industrial, n'arrenquen el rètol de la façana i confisquen el local, que fou seu de la Jefatura Local de FET y de las JONS.
 
4/7-II-1939 Els fascicles del volum vuitè de la Història nacional de Catalunya d'Antoni Rovira i Virgili són cremats en un acte sacramental al carrer de Xuclà per unitats de l'exèrcit franquista, després d'haver estat requisars. Les planxes d'edició i els romanents editorials del Diccionari general de la llengua catalana, el Fabra, són destruïts, així com l'Arquitectura romànica a Catalunya, de Josep Puig i Cadafalch.
 
9-II-1939 La comissió gestora provisional de l'Ajuntament de Reus acorda que totes les plaques i els rètols dels carrers i de les places escrits en català siguin substituïts per uns altres escrits en castellà.
Al llibre de sessions de l'Ajuntament de Vilafranca del Penedès consta la queixa d'un regidor del consistori: «No debía haberse sustituido, o mejor dicho, eliminado, el nombre de Prat de la Riba por tratarse de un buen patricio, amante de España y de las instituciones de orden, familia, propiedad, religión y patria.»
 
12-II-1939El tinent coronel de la legió Ricardo Alonso Vega escriu al núm. 1 del setmanari «Arriba España», d'Olot, de FET y de las JONS: «A los otros, a los del "hecho diferencial", nuestra notificación de que han sido vencidos por la fuerza de las armas, y de que si quieren ser hermanos de los demás españoles les impondremos la ley del vencedor, porque nosotros, los combatientes, al terminar la guerra en Catalunya, damos también por terminados y para siempre los hechos diferenciales».
 
12-II-1939 Des de l'emissora de Radio Nacional de España en Barcelona, que és el mateix equip tècnic i material de la confiscada Ràdio Associació de Catalunya, és retransmès el següent missatge: <En guerra, una emisora muere cuando se la conquista, para resucitar después con otra voz.»
 
15-II-1939 Eugenio Montes, Intel·lectual falangista, escriu al diari «Solidaridad Nacional», de Barcelona: « Y me inclino a creer que será abundante una literatura lírica subjetiva en lengua catalana, pero que para las manifestaciones del pensamiento, la ideología y la ciencia cobrará auge la expresión en lengua castellana.»
 
16-II-1939 Decret pel qual «queda prohibido el uso del catalán en calidad de segundo idioma».
 
 
19-II-1939 Confiscació i prohibició d'editar la «Fulla Parroquial» de la ciutat de Valls en llengua catalana.
 
22-II-1939 Ban de l'alcalde de Mollet: «Habiendo de pasar por la Censura Militar toda la correspondencia, se pone en conocimiento de los vecinos de esta localidad que, a tal fin, deben depositarlas abiertas en la Comandancia militar redactadas en español.»
 
23-II-1939 A Lleida comencen a aparèixer normatives que prohibeixen a les escoles usar qualsevol llibre escric en català. Al «Boletín Oficial de la Provincia» surt una disposició de la Inspección de Primera Enseñanza de la Provincia de Lérida que ordena: «Todo libro que esté escrito total o parcialmente en lengua que no sea la española, precisamente, debe ser también retirado de la escuela. Igual procedimiento se utilizará en cuanto a las bibliotecas escolares, de cualquier procedencia o clase.»
 
El diari franquista «Solidaridad Nacional» qualifica l'experiència docent i científica de la Universitat Autònoma de Barcelona com «una de las villanías más repugnantes realizadas contra España».
 
25-II-1939 Ban de l'alcalde accidental d'Olot signat el dia 20: «Que reintegradas las provincias Catalanas a la soberanía del Estado Español de acuerdo con el Bando del Excmo. Sr. General jefe del Ejército del Norte, publicado el día 7 del actual, se previene que todas las inscripciones escritas en catalán, ya sean en rótulos, letreros o en cualquier otra forma tanto de particulares, entidades, oficinas, dependencias etc., ya sean de carácter oficial o privado, vienen obligados, sin excusa ni pretexto de ninguna clase, a escribirse en español, dentro el término de ocho días.»
 
II-1939            La biblioteca particular de Salvador Riera i Forns, de divuit anys, és confiscada per la policia quan aquesta fa un escorcoll a casa seva perquè el seu pare havia estat regidor d'ERC. L'ha de transportar amb un carretó pels carrers de Badalona fins a la seu de la policia que la hi havia confiscada.
 
Dionisio Ridruejo, cap dels Servicios de Propaganda, aleshores destacat falangista, i R.Serrano Suñer, cunyat del general Franco, home clau del règim en els seus primers temps, que ocupà diferents càrrecs ministerials, viuen eis primers dies de l'ocupació militar de Barcelona. Coincideixen en la versió del fet que uns camions carregats de propaganda franquista escrits en català varen ser finalment segrestats per les noves autoritats. Així ho explica D. Ridruejo: «Para "entrar" en Barcelona habíamos preparado, a cargo de catalanes siempre, camiones de propaganda y hasta ediciones literarias de sus obras más respetables- en el lenguaje vernáculo. La `áutoridad"se incautó secamente de todo aquel arsenal y prohibió, sin más, el uso del idioma.»
 
Nota, que es reparteix per totes les oficines administratives de Tarragona, en què es disposa que tots els ciutadans han de parlar en castellà als esmentats llocs.
 
II-1939            L'Associació Protectora de l'Ensenyança Catalana, institució fundada el 1889 en pro de l'ensenyament en català que havia desenvolupat eficaçment fins el 1936 la seva activitat normalitzadora, és clausurada i les seves pertinences són confiscades.
La Federació Catalana de Bàsquet denega la inscripció del Centre Esportiu Badaloní, continuador de la Penya Spirit of Badalona -avui el joventut de Badalona-, entre altres coses pel nom de l'entitat.
Els llibres de l'Editorial Proa de la col·lecció «A Tot Vent» són llençats per militars al carrer -al carrer de Pelai de Barcelona- per tal de carregar-los i dur-los a la paperera, on es converteixen en pasta de paper.
A Sabadell es clausuren les escoles de la Generalitat, com a tot arreu; a més a més, els estudis superiors de l'Institut Escola, de l'Institut Obrer; se suprimeixen també l'Escola Tèxtil, l'Escola del Comerç Valentí Almirall, l'Escola de Llenguatges i el Servei d'Orientació 
Professional. Les escoles dels sindicats entre elles la d'Edgard Ricetti, són saquejades.
 
1-III-1939 Un llibre, declarat de text per a les escoles per ordre del Ministerio de Educación Nacional, explica:
 
«-;Por qué decís que la lengua castellana será la lengua de la civilización del futuro'
»-La lengua castellana será la lengua de la civilización del futuro porque el inlés y el francés, que con ella pudieron compartir esta función, son lenguas gastadas, que van camino de una disolución
 
«-¿Se habla en España otras lenguas más que la castellana?
 
«-Puede decirse que en España se habla sólo la lengua castellana, pues aparte de ésta tan sólo se habla vascuence que, como la lengua única, sólo se emplea en algunos caseríos vascos y quedó reducido a funciones de dialecto por su pobreza lingüística y filológica.
 
»-.¿Cuáles son los dialectos principales que se hablan en España?
-Los dialectos principales que se hablan en España son cuatro: el catalán, el valenciano, el mallorquín y el gallego.»
 
El pare Josep M. Torrent notifica al primer número del «Boletín Oficial del Obispado de
Barcelona»: «A los reverendos rectores de iglesias: Accediendo gustoso
a las indicaciones que nos han sido hechas i por las dignísimas Autoridades de esta Provincia, rogamos a los reverendos Rectores de iglesias, en la seguridad de que nuestro ruego será devotamente atendido,que en actos de culto público que se celebren en sus respectivos templos no se use otra lengua vernácula que la española.»
 
II/III-1939 A l'Hospitalet de Llobregat, la Falange, després de confiscar l'edifici de l'Ateneu de Cultura Popular, fa una foguera amb els documents i els llibres de l'entitat enmig del carrer Xiprerer.
 
Nou camions carregats de llibres catalans prohibits surten del magatzem de l'Editorial Barcino cap a un molí paperer entre Cerdanyola i Sabadell; una part no és trinxada perquè l'impressor Sallent es queda molts fulls impresos i en raima com a maculatures.
 
Carme Serrallonga («Avui», 3-III-1989) explica que X. de Salas, a l'Oficina de Propaganda franquista de Barcelona, lí etzibà: «Bueno, Carmeta, pues ya lo sabes, eso del catalán se terminó para siempre. »
 
2-III-1939 El cap local de FET de Torelló publica en català una nota informativa per als qui vulguin ingressar a Falange. Un any més tard, des del mateix ajuntament, s'avisa al president de la Cooperativa
 
La Moral: «Habiendo tenido quejas de que por parte de algún elemento de esta entïdad no se da el respeto debido a la lengua castellana en los letreros que hay expuestos era el edificio de la misma, vengo a llamarle la atención, a fin de que procure evitarlo, pues de lo contrario me vería obligado a dar conocimiento de ello a la Superioridad. »
 
4-III-1939 Ban de l'alcalde de Mollet en què dóna un termini de quinze dies per redactar «al idioma nacional» tots els rètols escrits en català.
 
6-111-1939 Prohibició de l'ús de l'idioma català a les cooperatives, mutualitats i altres entitats dependents del Ministerio de Organización y Acción Sindical. Obligatorietat de substituir totes les denominacions existents en català per altres en castellà (BOPB,7-III-1939).
 
10-III-1939 El jefe del Servicio Nacional de Primera Enseñanza declara a «La Vanguardia Española»: «En Cataluña pasarán de un millar- el número de maestros, que, al no pedir el reingreso, se han eliminado por sí solos de las funciones de la enseñanza, así como los inspectores que se han distinguido durante la revolución rojo-separatista. >,
 
15-III-1939 Nota de la vicaria general de la diòcesi de Barcelona «a los rectores de las Iglesias a fin de que no se use en los actos de culto otra lengua vernácula [sic] que la
española».
 
L'Ajuntament de Cervera acorda els
següents canvis de noms de carrers:
 
Avinguda de Catalunya: Avenida del
Caudillo.
 
Passeig de Prat de la Riba: Paseo de
José Antonio Primo de Rivera.
 
Passeig d'Àngel Guimerà: Paseo de
Calvo Sotelo.
Passeig de Pi i Margall: Paseo del
General Mola.
 
Carrer de Francesc Macià: Calle del
General Queipo de Llano.
 
16-III-1939 Norma que textualment diu: «Los
idiomas regionales deben prohibirse cuando no sirvan propiamente a un mayor ambiente o a una particular mayor esfera de divulgación de los principios del Movimiento y de la obra del Gobierno.»
 
20-III-1939 Un grup de sergents de l'exèrcit -a
les dotze de la nit- trenca la placa del
carrer dels Abeuradors de Girona perquè
no és escrita en castellà.
 
22-III-1939 L'alcalde president de la Comissió
Gestora de Tàrrega fa saber mitjançant un ban: «Que esta Alcaldía se ve obligada
a recordar nuevamente [era la tercera vegada] a todas las personas individuales y
jurídicas que tengan rótulos, inscripciones y en general cualquier aviso o manifestación inserto en calles, plazas o sitios públicos y cuya redacción esté en catalán, que vienen obligados a suprimirlos inmediatamente y sustituirlas por las correspondientes en castellano, alcanzando esta obligación a los nuevos arrendatarios de los locales afectados por este Bando si es que los hubiere, aunque la inscripción esté por sus antecesores, debiendo en consecuencia cuidarse de hacer la sustitución con la diligencia indispensable en estos casos.
»Confía esta Alcaldía que no se verá en la necesidad de recordar nuevamente el cumplimiento de esta obligación a todas las personas afectadas por este Bando.»
 
23-III-1939 A l'acta de la sessió de l'ajuntament de Vilafranca del Penedès dos regidors expressen «que, viendo en el máximo agrado de que se dé los nombres insignes de Calvo Sotelo y José Antonio Primo de Rivera a dos de las más importantes vías públicas de esta población, lamentan que desaparezcan del nomenclator de las calles de esta villa los nombres ilustres de Prat de la Riba y Ángel Guimerá».
Joan Amades demana permís per a editar l'obra El vestit típic, que ja té impresa i sense relligar. La resolució del delegado per a Catalunya, datada l'endemà mateix, diu: «Queda en suspenso su edición y publicación hasta nueva orden.»
 
25-III-1939 Ordre de l'alcaldia d'Olot que commina tots els veins a complir l'anterior ban (20-I-1939) de canviar tots els rètols i anuncis escrits en català.
El nou administrador apostòlic de la diòcesi de Barcelona, Miguel de los Santos Díaz y Gómara, bisbe de Cartagena, diu a la salutació pastoral: «Abran bien los ojos y persuádanse de su funesta equivocación cuantos, seducidos por un falso señuelo de independencias secesionistas, se aliaron, consciente o inconscientemente, con tan pérfidos enemigos de lo más santo y sagrado.»
 
Al diari «El Noticiero Universal», de ,Barcelona, s'escriu el següent: «Palau -la Música Catalana? No. Simplemente
Palacio de la Música. La Música es universal.
 
27-III-1939 La censura exigeix un canvi: Deberá sustituirse el título de la composición de
Buenaventura C Aribau titulado "Oda a la la Pàtria" sustituyéndolo por el legítimo que como recordarán Vds. es "Oda a Gaspar de Remisa, el día de su cumpleaños ".»
 
25-111-1939 Ordre de l'alcaldia d'Olot que commina tots els veins a complir l'anterior ban (20-11-1939) de canviar tots els rètols i anuncis escrits en català.
 
El nou administrador apostòlic de la diòcesi de Barcelona, Miguel de los Santos Díaz y Gómara, bisbe de Cartagena, diu a la salutació pastoral: «Abran bien los ojos y persuádanse de su funesta equivocación cuantos, seducidos por un falso señuelo de independencias secesionistas, se aliaron, consciente o inconscientemente, con tan pérfidos enemigos de lo más santo y sagrado.»
 
La censura prohibeix les obres d'autors i de traductors condemnats a mort i executats, així com dels exiliats, amb nom propi o amb pseudònim: «Deberán ser suprimidas de circulación y venta las obras siguientes: Juan Maragall A. Maseras (Joan [27-III-1939] Maragall, d'A. Maseras. "Coll. Popular Barcino", 128].
» La ciudad de Gerona. Carlos Rahola. [La ciutat de Girona, de C. Rahola, Coll. "Enciclopèdia de Catalunya", 11-12].
»Las obras de Rovira y Virgili [és a dir, totes les no compreses a la llista de prohibicions del 20 de març].
»El ingenuo. Voltaire [L'ingenu, de Voltaire. "Coll. Popular Barcino", 31]. »El ejemplo de Checoslovaquia. Amadeu Serch [Lexemple de Txecoslovàquia, d'Amadeu Serch. "Coll. Popular Barcino", 84).
»_J.A. Claver. Lleonard [Josep Anselm Clavé, "Coll. Popular. Barcino", 135, (1937)].
»Historia de mi juventud. Aragó [Història de la meva joventut, de F.D. Aragó. Versió de J. dels Domenys, pseudònim d'Alfons Maseras. "Coll. Popular Barcino", 1937].
Les bèsties del parc. Montsià [pseudònim de Cèsar August Jordana, "Coll. Popular Barcino", 72].»
 
«El Noticiero Universal», de Barcelona, amb el títol El idioma castellano restablecido en la Casa Consistorial, diu: «El ayuntamiento actual respondiendo al lema de la "España Una", ha acabado con los problemas que creaba la dualitad de idiomas. En la casa hoy no se habla ni se emplea más que el idioma español por antonomasia e incluso han sido sustituidas las placas indicadoras que hasta hace poco estaban escritas en catalán con carácter exclusivista en las puertas de los despachos. Muy apreciable la lengua catalana en el ambiente doméstico y familiar: muy apreciable también como signo de tradición. Pero la Nueva España que se forja, la España Grande, precisamente por serlo, no podía continuar convertida oficialmente en sucursal de la Torre de Babel.»
 
El Palau de la Música Catalana passa a dir-se Palacio de la Música.
Acord de la comissió municipal permanent de l'Ajuntament de Barcelona concedint exempció de drets durant tres mesos «por los permisos de repintado y enlucido de las fachadas de los inmuebles de la ciudad y de los establecimientos industriales y comerciales que proceden a reinstalar sus nombres y reclamos en idioma español, sin perjuicio de que se fije el plazo en que será obligatorio tal cambio sin exención de derecho›.
L’Ajuntament de l'Hospitalet de Llobregat acorda treure els indicadors dels noms dels carrers escrits en llengua catalana amb urgència.
 
La corporació municipal de Guissona acorda per unanimitat: « 1. Proceder a cambiar los rótulos que figuran en los edificios públicos, redactados en catalán.
 
CRONOLOGIA DE LA REPRESSIÓ DE LA LLENGUA I LA CULTURA CATALANES
1936-1975
Josep M.Solé i Sabaté ,Joan Villaroya
Editorial Curial Barcelona 1994